Перейти к содержанию

Menorra

Почетные Герцоги
  • Постов

    5155
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Menorra

  1. Странный не хами, за что?

    Рупер: можешь жаловаться, я здесь ))))

  2. А вообще знаешь чем адаптаторы занимаются? ;)
  3. Заходи иногда втему с адапторским составом Сириус из адапторов вышел, на ТЕС забил.
  4. Мега клёвый авик!))
  5. Желаю, чтоб всё тебе было по кайфу!)) http://www.beta.fullrest.ru/menorra/P1280069.JPG
  6. А вот мне надо срочно денежку копить... Саватага мой институт щас заканчивает... И осенью про него вряд ли забудут... а он такой добрый, мягкий, слова никому не скажет, пацифст патлатый... Боюсь, что вернуться может оттуда совершенно другим... и больше не патлатым... И здоров же, зараза, как бык... тока зрение что-то типа -3. Де мне столько денег взять до осени, ума не приложу((( И, гады ж такие, сделать службу на контрактной основе обещают уже несколько лет... Когда он поступал мы так подсчитали, что как раз к тому времени, как он институт закончит, её и введут... Но что-то, цуки, никак не соберутся(( Простите, что вторглась в ваш мужской разговор, да ещё и с Украиной своей
  7. Мне не нравятся эти ехидные улыбки....)
  8. Running Wild - Port Royal Hundred masts, thirty flags An island in the gulf of Darien Sandglas, bloody heart Flying high above the scene Marooners with loaded guns Are still waiting at the quay A hungry fleet from underworld "Freedom" is the law they pray "Black strap", rum and gin Sexual freedom all the way A rolling dice, an ace of hearts One shall win and one's to pay Concord and freedom No need for the holy write Rebellions, non - servile Spitting on religious hypocrites Port Royal A cry of freedom on the sea When the "Oxford" hits the sea Slave driver learns the moses law There is no chance, they can't escape They hunt them down and eat'em raw Gin Lane, New Providence It all is now since along time gone But there are still descendants Port Royal's spirit lives forever on Port Royal A cry of freedom on the sea.
  9. Дурик, ты зачем усы сбрил?...эээ... всмысле, зачем ник поменял? :)
  10. А вот и неправ ты насчёт Кенни. Он очень ответственный и регулярно ругается, если видит флуд в неположенном месте. Ну исключишь ты их, а за кого голосовать-то?))
  11. Это смотря какая организация. далеко не всё так выглядит. И зависит от игроков: если ты приехал играть - ты будешь играть, если ты приехал пить - ты будешь пить. Успех ролёвки зависит не только от мастеров и интересности игры для игроков, но и от того, какая категория игроков преобладает - играющих или пьющих) О загнула
  12. Я всё равно ни туда ни туда не попаду практически наверняка. Далеко мне до вас, россиян. Да и родители зокопают, если только узнают о такой идее
  13. [Библиотека Древних Свитков] - [Deathruler] [Гильдия Мастеров] - [Demon25] [Жилой Квартал] - [KENNY] [Жилой Квартал] - [Don Condor]
  14. Знать, как Отче Наш! Главное - передать смысл, а не лексическое наполнение фразы! Избегайте туманного словоблудия. Английский язык характеризуется лаконичностью, в то время, как русский - наоборот. Значит английское предложение, занимавшее 2 строчки было понятным и лёгким для восприятия в переводе на русский может растянуться на все 4 строчки и будет бесконечным потоком запятых, союзов и как следствие - будет очень тяжеловесным. Так что такое предложение лучше разделить на 2. Как уже говорилось в первом посте, обращайте внимание на предлоги. Также обратите внимание, что существует масса выражений, содержащих простые и всем известные слова или предлоги - фразовые глаголы. Тут-то многие и прокалываются, переводя каждое слово в отдельности. Чтобы правильно перевести такое выражение необходимо всего-навсего не полениться заглянуть в словарь. Вот пара примеров: I can't help laughing at him. (очень часто встречается в диалогах) - Я не могу не смеяться над ним (никаких я не могу помочь!). to stand high - высоко цениться (ни в коем случае стоять высоко) to do without smth. - обходиться без чего-то. to set off, to set out - отправляться в путь. to be taken in by smb. - быть кем-то обманутым. to let smb. down - подводить кого-то. И так далее, и так далее, и так далее... Фразовых глаголов огромное множество. Так что в случае, если вы встретите что-то похожее и дословный перевод будет казаться нелогичным, то это практически наверняка фразовый глагол. Lingvo вам поможет
  15. Как человек, обучающийся на переводчика, я очень болею за литературность наших переводов и поэтому хочу здесь привести выдержки из моей методички по переводу (© Е. П. Матузкова) с моими поправками, расчитанными на нас, непрофессионалов, и на контекст мира Древних Свитков. На первый взгляд информация может показаться сложной, непонятной и абсолютно ненужной... какой она мне в начале и показалась. Но поверьте мне, как более-менее знающему человеку, это очень и очень полезно знать и не забывать применять на практике. Более всего она будет полезна, даже очень, когда начнётся работа над переводами статей по ЛОРу, актуальна для перевода внутриигровых книг ну и просто для перевода диалогов. И помните: Вы и никто другой отвечаете за качество своего перевода. Престиж сайта зависит от качества предоставленных на нём работ, большой процент которых составляет адаптация плагинов \ статей и так далее. И в случае кривого перевода, человек, которому понадобилась Ваша информация, в первую очередь спросит именно с Вас, а не с администраторов сайта или бета-тестеров. Так что очень прошу отнестись к представленной ниже информации серьёзно. Итак: Перевод будет считаться профессионально выполненным, если он: - передаёт относительно неизменным содержание и структуру оригинального текста; - сохраняет стиль и манеру изложения оригинала; - написан с соблюдением лексико-грамматических и стилистических норм языка перевода; - сохраняет инокультурный колорит; - является связным речевым целым; - не содержит переводческой отсебятины; - отредактирован и пригоден к публикации. Советы начинающему переводчику: 1. Научитесь критически относиться к себе и своим действиям. Если оригинал представляется вам противоречивым, непонятным или лишённым смысла, то причиной этому является не "странность" или "ошибочность" автора, а недостаточные знания переводчика, самообольщение и самоуверенность - главные враги переводчика. Существует неписанный закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше он прислушивается к чужому мнению. 2. При работе над переводом не бойтесь советоваться с более опытными переводчиками, со специалистами по теме перевода (в нашем случае - со знатоками ЛОРа), с благодарностью принимайте советы редактора, который готов вас не столько исправить, сколько направить и научить. Ещё одно следствие самоуверенности переводчика - ложное знание. Слово или выражение кажется знакомым, заглянуть в словарь лень и, как результат, переводческие ляпы. К примеру: в переводе на русский язык автобиографическая книга [нам не важно, кого] называется "Я всегда хотела стать кем-то", между тем, по-английски книга озаглавлена "I always wanted to be somebody". Однако somebody в переносном смысле означает "человек с положением", что даёт ключ к правильному переводу названия книги: "Мне всегда хотелось выбиться в люди". 3. Этот совет вытекает из предыдущего: доверяй, но проверяй. Особенно это касается так называемых ложных друзей переводчика. К примеру слово intelligence: для нас оно очень созвучно со словом "интеллигенция" и поэтому кажется, что тут всё предельно ясно и в словарь смотреть просто незачем. Но вод ведь в чём штука, переводится оно совершенно иначе - интеллект, рассудок, разум. И таких слов море, так что будьте внимательны! 4. Если это книга, прочтите оригинальный текст до конца, осмыслите его и только потом принимайтесь за перевод. 5. Прочитав текст, либо встретив непонятную терминологию, теоретически связанную с ЛОРом, вспомните совет №2, либо обратитесь к вспомогательным текстам, которые в изобилии можно найти на сайте Летописи Тамриэля (русскоязычные источники) и The Imperial Library - крупнейший информационный ресурс по миру Древних Свитков (англоязычный). Может случиться и так, что плагин нарочито сделан не по ЛОРу, а по реальной истории (как например плаг "Крестоносцы Тампиэля"). Это тоже требует более-менее тщательного изучения, Википедия и Google вам в помощь. Предпереводческий анализ текста (применимо к книгам и статьям, но мало чем полезно при переводе диалогов и совсем бесполезно для перевода названий предметов): Для начала необходимо понять, что же за текст перед вами. И это можно понять, выяснив следующее: 1. Кому предназначен текст. Это может быть детская книжка (как например в плагине Children of Morrowind), художественная литература ("Пирог и "Бриллиант, "Игра за Обедом", "Кость" etc.), историческая, либо ЛОРная ("Краткая История Империи", "Аэдра и Даэдра", "Таинственный Акавир" etc.) и так далее. При переводе нужно учитывать этот фактор и выбирать подходящую лексику: для детей - простой синтаксис, понятные детям слова, яркую образность, в книгах, рассчитанных на широкий круг читателей, адаптатор сохраняет общеупотребимую лексику. 2. Тип текста. Существут 2 типа: информационный ("Путеводитель по Балморе"), информационно-эмоциональный ("Во Имя Богов Моих И Императора") и художественный. - Основная функция информационных текстов - сообщение каких-то сведений и поэтому главная задача переводчика - как можно точнее и понятнее воспроизвести содержание исходного сообщения. Для таких текстов характерно широкое использование терминов, которые отличаются однозначностью, нейтральной окраской, относительной независимостью от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. - Передача эмоциональной информации в информационно-эмоциональных текстах потребует от вас не только правильно пользоваться словарём, но и принимать индивидуальные переводческие решения. - В художественных текстах доминирует эстетическая информация и главное для нас - сохранить художественные достоинства оригинала, его эмоционально-эстетическое воздействие. Чаще всего переводческие ошибки обусловлены следующим: - недостаточным знанием английского языка; - недостаточным знанием ЛОРа; - нежеланием или неумением вникнуть в идейный смысл произведения; - недостаточным уровнем владения русским языком; - невнимательным, пренебрежительным, бестактным отношением к тексту. Камни преткновения: 1. Подлежащее - неодушевлённый агент действия. Это специфическое для английского языка явление и абсолютно не свойственное русскому. В таких предложениях подлежащее является неодушевлённым: The report says... В докладе говорится...(Но не: доклад говорит...) Hills afford a fine view. C холмов открывается прекрасный вид. (Но не: холмы предоставляют прекрасный вид) 2. Местоимение it - формальное подлежащее. Это так же специфическое для английского языка явление и абсолютно не свойственное русскому. В английском языке местоимение it часто употребляется в роли формального подлежащего в предложениях, обозначающих явления природы, времени, расстояния. В переводе такое подлежащее опускается (!!!Nota Bene!!!), а само английское предложение передаётся безличным предложением. It was too cold. Было слишком холодно. (Никакого "это было"!!!) It was too cold to bath. Для купания было слишком холодно. (НИКАКОГО "ЭТО БЫЛО"!!!) It was a bad time to let her know. Ей рассказали об этом в неподходящий момент. (и ещё разок для пущей доходчивости: НИКАКОГО "ЭТО БЫЛО"!!!) The fog made it difficult to calculate the distance. Из-за тумана трудно было определить расстояние. (Никакого "туман сделал это невозможным"!!!) 3. Пассивные конструкции. Нередко перевод английской пассивной конструкции буквальным русским соответствием либо не отвечает нормам русского литературного языка, либо невозможен. Например: An interesting book was given to me yesterday. Перевод Интересная книга была дана мне вчера неадекватен. Необходима определённо-личная конструкция: Вчера мне дали интересную книгу. Вот примеры перевода: He was blinded by the spotlight. Луч прожектора ослепил его. If the teacher sees your absence you are booked. Если учитель заметит твоё отсутствие, ты попался. They were told to move along. Им велели не задерживаться. Если вы не совсем поняли вышенаписанное, прочтите переведённый вами текст и подумайте, а сказали бы вы сами так в повседневной жизни, составили бы так предложение или нет, хорошо это звучит или коробит слух. Кстати, произнесите вслух наиболее сомнителные предложения - обычно это моментально расставляет всё по своим местам. Читать и перечитывать по 5 раз на дню и перед сном в течении месяца, пока всё это не отложится у вас в голове и не начнёт пылать огненно-кровавыми буквами перед внутренним взглядом И не забывайте про советы и правила в этой и этой темах.
  16. Sh0k, если с правилами ознакомился, дополнительные темы прочёл и тебя всё устраивает - вперёд переводить текст . Возможно, дам ещё и небольшой плагин на перевод.
  17. А можно и меня цветом отметить? =)
  18. Спасибо И мои поздравления нам, милым и прекрасным
  19. Одна фраза на английском точно есть, говорят рабыни-хаджитки: "Khajit serve, Khajit serve well".
  20. Ну дык как, будет вторая группа цветом выделяться? Таким же, как если бы она была первой) По-моему, было бы правильно.
  21. Вовко-коровко вернулсо!!!)))))
  22. Агааа..) Ну сподоблюсь доделать перевод, будет использована ))
×
×
  • Создать...