-
Постов
4938 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Casval Sylvius
-
Очень здорово! А насколько ещё трудно сделать, чтобы в заголовке контейнера была надпись "Потыренно" ежели персонаж обчистил контейнер. Формат сохранение не придётся под это дело переделывать? И реализовать из коробки книжные полки на манер Skyrim'а возможно?
-
Ничего удивительного Morrowind это масштабная игра, у которой был дедлайн и все игровые недоработки и баги патчами к сожалению не охватишь. Неофициальные вон до сих пор находят, что лечить в игре.
-
Учитывая, что это ужатая в 120 минут хронометража полнометражка, то скорей всего первоисточник лучше и глубже, а переводы грустная тема. Я как-то собирался посмотреть, но что-то всё откладывал и прочёл сюжетку на англовике и решил, что-то наваристая дичь получилось и не стал смотреть.Плюс на мой взгляд японцы никогда не были сильны в анимационных полнометражках.
-
Теоретически помощь со шрифтами и техническую помощь с твоим переводом могут оказать на форуме ресурса ZoG (zoneofgames.ru), а там много трудных для перевода игр ребята одолели или одолевают. Попробуй спросить ещё там совета.
-
Такое ощущение, что это будет один из языков постсоветского пространства. Ну и простор для выбора языка велик: https://pcgamingwiki.com/wiki/The_Elder_Scrolls_III:_Morrowind#Localizations
-
К сожалению всё через CS не получится. Эксклюзивное интервью с Акеллой Ну и для справки такие игры как Arcanum или Planescape фанаты не переводили с нуля на русский, а причёсывали пиратские переводы. Сделать фан-перевод Morrowind'а с нуля это настоящий подвиг.
-
В Morrowind завезли лампы дневного света. От кострово-огненных источников света свет должен быть жёлтым/оранжевым.
-
Второй скриншот напомнил Skyrim – все такое же скучное и серо-блеклое.
-
Ну насчёт дороги это действительно как-то резковато. А насчёт перевода странные вещи народ говорит, перевод как правило вещь не сильно изменчивая, если это не фан-перевод, который время от времени могут вылизывать и причёсывать фанаты. Хотя там даже не к Спивак претензия, что сделала подобный перевод, а к редакторам и заказчикам издательств, которые этот перевод пропустили в печать и оплатили, при чём у Спивак даже "переводческого ПТУ" за плечами не было.
-
Наверное это и к лучшему. Я помню, такая лютая дичь вблизи этой самой Красной горы открывалась, когда вблизи неё левитируешь. usolo в титрах не было, он совсем пропал?
-
А по-мне музыка обычной громкости. Кстати, а "Скалистую Красну Гору" вылечили от всех шероховатостей и кривостей в третьей версии?
-
Англоозвучка легко выдирается из англоверсии.
-
Поздравляю! Желаю в этом году стать ещё более Добрым и Отзывчивым!
-
Хорошие идеи как по мне: 1. http://www.fullrest.ru/forum/topic/35726-interesnye-plaginy/page-40?do=findComment&comment=974989 2. http://www.fullrest.ru/forum/topic/36164-morrowind-fullrest-repack/page-338?do=findComment&comment=975905
-
Вот полезные ссылки: Spell Absorption Reflect
-
Появилась страничка в Steam'е: The Enderal Steam Store page is live!
-
Тодд Говард об ядрёжке в Fallout 76
-
Немного запоздало поздравляем нашего герцогоновостника-химика с юбилеем! Успехов и море позитива по жизни!
-
https://www.igromania.ru/news/77383/Gey_kiberslavyane_Vyshel_tizer-treyler_multfilma_Kiberslav.html
-
Правило КЦ – Cyrodiil =) Если у меня немножко КЦ есть, я имею право носить жёлтые штаны…Если у меня много КЦ есть, я имею право носить малиновые штаны и передо мной и пацак должен два раза приседать, и чатланин "ку" делать и эцилопп меня не имеет права бить по ночам… Никогда!.. 1. К Cyborg/Cyberpunk/Cyberiada – Cиборг/Cиберпанк/Cибериада. Cyprus – Сипр. 2. Ц Cystitis - Систит. Cyanide – Сианид Cycle – Сикл. И моё любимое: Cytology – Ситология.
-
Там автор один =) Вот что он пишет: https://vk.com/oblivionlm