Перейти к содержанию

TERAB1T

Граждане
  • Постов

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о TERAB1T

  • День рождения 05/02/1990

Информация

  • Пол
    Мужчина

Достижения TERAB1T

Мимопроходимец

Мимопроходимец (1/14)

  1. Уважаемый Drackenfels, судя по вашему последнему сообщению, вы сочли мое сообщение неким наездом, или насмехательством, или чем-то еще в этом духе. Это не так. Я просто считаю абсурдной идею просить помощи у людей, которые делают аналогичный вашему проект, ибо это действительно абсурдно. Если у вас есть здравые предложения по сотрудничеству (а не такие, что мы делаем интерфейс, и вы, допустим, хотите сделать тот же интерфейс по нашим наработкам), мы готовы их выслушать и поспособствовать. Ибо мы тоже не против кого-то. Мы за. Мы за русское сообщество поклонников TES. P. S. Об идее создания русификации я писал еще в январе, откуда и пошли все цитаты про объем локализации и ее невозможность. Про название - об этом знали лишь вы. Мы использовали аналогию с RuWow. P. P. S. Ссылки на Fullrest мы не удаляем. Кроме того, мы часто сотрудничаем с многими TES-сайтами. Так что начало вашего постскриптума явно не про нас.
  2. То есть вы собираетесь получить у людей, которые уже делают свой русификатор, их наработки и, возможно, техническую консультацию, чтобы создать свой русификатор? Забавно.
  3. А что с TSW? Я написал «Локализационные файлы интерфейса», а не весь интерфейс. То есть исключительно два файла со строками. http://upyourpic.org/images/201312/ieohqwkes6.jpg А вот текстур с текстом я в игре еще не видел (если не учитывать всякие плейсхолдеры). Все тексты (да и графика тоже) в ESO хранятся на стороне пользователя, так что никаких исключений.
  4. Перевести внутриигровой текст таким образом нельзя, но интерфейс можно с помощью Lua-аддона. Я знаю, как это сделать, и проводил кое-какие тесты, вот только игра не поддерживает кириллицу. Вообще. Даже при наличии кириллических шрифтов. В эти 22 мегабайта (уже больше) интерфейс не входит вообще, так как лежит отдельно. Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода. В TES Arena переводчики могут менять любые файлы, какие им заблагорассудится. В TES Online такой свободы нет. Возможно, некоторые термины были названы так, как названы, под влиянием (не принудительным) некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб или из-за того, что в официальной локализации до этого были именно такие термины (Solstheim - Солстейм еще с Обливиона). Тем не менее, перевод пары слов никак не повлиял на общее качество фанатской локализации, где текста было намного больше, чем два слова. Сей плагин должен был выйти за моим авторством вместе с переводом интерфейса, но из-за отсутствия поддержки кириллицы не выйдет. Перевод, например, Скайрима делало внутреннее подразделение 1С-СофтКлаб без аутсорсеров. Причем продюсером локализации был администратор ElderScrolls.Net, художником локализации - другой администратор ElderScrolls.Net, а главным переводчиком - администратор TES.RiotPixels.Com. Причем первый и последняя крутятся в TES-сообществе уже добрый десяток лет. Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом. Перевод первого Mass Effect делали почти те же люди, что занимались Скайримом. Искажение лора из-за локализации - это не правило, а исключение. Я навскидку могу только два случая вспомнить, в котором как-то исказилась история игрового мира из-за перевода. Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию (так часто используемые в качестве аргументов cybernetic, Cyrill - греческие слова). Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).
  5. Тут не совсем так. Она не просто лежала рядом. Она лежала именно там, где нужно - но была лишь плейсхолдером. И Зенимакс вовремя одумались, ибо в дальнейшем она была заменена на менее интересный плейсхолдер: А вот оригинал до обработки:
  6. Лично я и нашел, чего уж тут скрывать %) Не думаю, что кто-то стал бы подделывать данную карту, лишь бы запудрить всем мозги. Не стоит овчинка выделки.
  7. Забавная логика: "Я не знаю, откуда эта карта => Она самодельная". Нет, карта не самодельная. Она была найдена в ресурсах игры после одного из патчей, однако, скорее всего, добавлена она туда была по ошибке или в качестве плейсхолдера - в следующем после этого патче карта из игры была удалена. Со своей стороны я лишь немного увеличил ее (оригинальная версия меньше, поэтому трудночитаема) и на скорую руку перевел названия.
  8. Пфф, опять двадцать пять. Где я нас называл профессионалами? Любительский перевод и в Африке любительский. Тем не менее без лишней скромности замечу, что он на голову выше большинства фанатских поделок. Дак не считаю это косяком. И надо подготавливать народ к официальной локализации ;) В официальном переводе выше Морровинда каймеры и есть. На то были свои причины. А как же Воронья Скала? Сталгрим? У нас куча всего переведено преемственно. Хочу заметить, что и у 1С тоже. В локализации Скайрима есть определенные правила перевод драконьих названий. Да и вообще двойных гласных: Dovahkiin -> Довакин. У Мирака ударение на первый слог, поэтому даже прочитать затруднительно с таким ударением и длинной а.
  9. А мы в 99% случаев ориентировались на оригинальный перевод, даже если он нам не нравился. Впрочем, мне Солстейм не мозолит глаза.
  10. А вот и хрен - для тру-поклонников перевода Морровинда правильно "кимер".
  11. А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли. Вы по Солстейму судите обо всем переводе :) И еще раз повторюсь: поначалу мы тоже долго спорили, но окончательную точку поставило то, что в скайримских книгах был Солстейм. И если я не ошибаюсь, сие было даже в Обливионе. Кстати, именно после этого Ivaristal, она же Зеленый чай, и изменила свое мнение по поводу этого названия.
  12. Я говорю не только про Солстейм, я говорю про весь перевод в целом. Говорить, что перевод из 15000 строк - говно из-за пары названий - верх объективизма, да :) Солст... эээ what? А потом уже врубалась озвучка и они говорили "а, Солстайм"
  13. Я вижу, что вы горазды за глаза грязью поливать, а когда вот он я и наш школьный перевод - сразу прогоняете с форума, ведь облить кого-то грязью со стайкой единомышленников гораздо удобнее при отсутствии этого самого обливаемого :) Нет ни капли объективизма - перевод говно, потому что Солстхейм, а не Солстейм. Вас это совсем не красит :)
  14. У коренных скаалов не должно быть американского произношения, у них должен быть акцент (хотя бы с этой х), их характеризующий. Это ходьба по кругу, я считаю. Свои аргументы я привел, и из пальца они не высосаны. Я могу прокомментировать каждое спорное название, ибо при обсуждении оных было сломано немало копий и у каждого есть мини-история. Кроме, пожалуй, Джилденхала. Вот еще об этом. Когда я смотрел летсплеи в день выхода Драгонборна на коробке, многие комментаторы банально не знали, как читать Solstheim. Или это летсплейщики такие тупые или все же проблема в слове.
  15. Дак скаалы - не американцы! Скаалы - именно скандинавы, поэтому и озвучивать их актеры должны были, вжившись в роли - стать теми самыми скандинавами. Это как, допустим, если бы американец играл француза, он бы картавил, а если русского - произносил бы р твердо. Вот и тут суть в том же. Если даже коренное население не говорит хейм (или хотя бы хайм), то и ни о каком Солстхейме речь идти не может.
×
×
  • Создать...