Перейти к содержанию

**ALEX**

Граждане
  • Постов

    375
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о **ALEX**

  • День рождения 04/06/1994

Информация

  • Пол
    Мужчина

Достижения **ALEX**

Воин

Воин (5/14)

  1. Да. Как вам уже сказали, если он заряжен, рядом с названием камня будет отображаться название заключенного существа. В 6.3.2 это сообщение поменяли на "Вы не можете использовать пустой Камень Душ". В 5.9, видимо, нет.
  2. Башню уже построили? Если не ошибаюсь, для продвижения нужно закончить постройку башни. ...looking for an entrance flanked by two trees on the western slope of a hill in the center of the Grazelands. На западном.
  3. Да, это локализация названий ячеек и тем. Размеры архивов разные, так как тут дан только esp-файл без исправленных моделей, текстур и прочего. Если вы хотите использовать эту версию, скачивайте архив 6.3.2 и меняйте esp-файл оттуда файлом отсюда. В этой версии нет официальных плагинов, как вам уже сказали в теме 6.3.2. Если вы уже поставили улучшенные текстуры и модели, возможно, имеет смысл не заменять ваши файлы на файлы из GFM (короче, если Windows спросит, заменять ли уже существующий файл в папке, жмите "нет"), так как в GFM они даны в оригинальном качестве.
  4. В оригинальном переводе дела порой обстояли еще хуже. Если честно, я сомневаюсь, что кто-то будет вычитывать все книги чисто ради стилевых правок. Все таки первоочередной целью было исправление перевода. Там в основном поменялась капитализация. Непосредственно названия изменены только у нескольких книг (типа "Где ты был, когда пришел дракон" -> "Где вы были при Поломке Дракона"). Из самого радикального вспоминается только "Ящик Азуры" -> "Азура и коробка", так как в книге не идет речь о какой-то коробке, принадлежащей Азуре. Я старался делать так, чтобы книги и остальная часть игры не расходились далеко. Тем более, правки такого характера не настолько важны, чтобы переписывать из-за них все диалоги и прочее.
  5. Насколько помню, чтобы начать квест, нужно поспрашивать у жителей Балморы темы "свежие сплетни" и "маленький секрет" и быть выше какого-то уровня. После этого приветствие появится. Вот нашел пост, где об этом говорится: http://www.fullrest.ru/forum/topic/32217-gfm-632/?p=804367
  6. Нет, мы не делали списков. Единственное, что я могу, это нарыть черновики, но они предназначались для одного-двух человек, а не для форума. В целом многие тексты были переписаны, пунктуация изменена на русскую (Акелла зачастую не парилась насчет этого и писала все запятые, кавычки и пр. как в оригинале). Капитализация теперь больше соответствует русским правилам (например, "Месяц Заката" -> "месяц Заката", "Бретонка или Босмер" -> "бретонка или босмер"). Названия книг в инвентаре тоже были поправлены соответственно. Имена собственные, которые должны быть одинаковыми во всех книгах, теперь одинаковые (в оригинальном переводе бывали расхождения). Ну вот еще из личных сообщений:
  7. РЕД.: Обновил .txt и .esp с учетом правок ниже, вдобавок прошелся по этим книгам и поправил некоторые мелочи. Это не редактор, это в GFM так исправили. В оригинальном переводе никаких подсказок не было. Но в этой книге реально невозможно догадаться, о чем идет речь, только из перевода. 1. Во всей игре используется "Боэта". Опечатку исправлю. Насчет скайримского варианта: нет, дракон не прорывался, он именно ломался, потому что дракон = Акатош = время. В книге описаны события, в которых время как раз таки сломалось и несколько противоречащих друг другу событий случились одновременно. 2. "Углы" - более правильный перевод, см. 13-ю проповедь Вивека. Сейчас в книгах "Углы" встречаются чаще, но, чтобы сохранить "Столпы" (так как они используются в диалогах), я немного поменял текст "Дома Забот": Среди древних духов, сопровождавших Святого Велота и кимеров в землю обетованную, Морроувинд, четыре лорда даэдра - Малакат, Мехрун Дагон, Молаг Бал и Шигорат - известны как Четыре Столпа Дома Забот (также именуемые Четырьмя Углами Дома Забот). 3, 4, 5. В русском и английском языках разные правила капитализации заголовков. В английском они пишут с заглавной буквы все слова, кроме предлогов и артиклей. Мы пишем все с маленькой. 6. https://ru.wiktionary.org/wiki/песнь 7, 8, 9, 10. Исправлю. 11. Его и его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному. = Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному. 12. Исправлю. 13. Исправлено. 14. Исправлю. 15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи. 16. Исправлю.
  8. 1. Эти фразы уже были в 6.3.2. Это объяснение к игре слов, которая есть в оригинале, но которую нельзя отобразить в переводе. Приходится ломать четвертую стену, но что поделать? 2. Ошибка в оригинале. Понятно, что после уничтожения сердца Лорхана смертным станет Дагот Ур. На том же UESP на этом месте стоит [sic] (https://en.uesp.net/wiki/Morrowind:Plan_to_Defeat_Dagoth_Ur). Patch for Purists для английской версии также меняет Кагренака на Дагот Ура.
  9. Книги, которые будут в новой версии GFM. Всего 411 записей. Все заносилось в CS с включенным GFM 6.3.2, поэтому параметры книг как игровых объектов (вес и т.п.) такие же, как там. В .txt-файле содержатся экспортированные из .esp тексты. Я их только отсортировал по алфавиту (главным образом для того, чтобы книги из одной серии оказались рядом друг с другом) и удалил все теги. Проповеди Вивека - в самом конце файла. Если кому-то нужно, в .doc-файле содержатся расхождения диалогов, скриптов и пр. с книгами, с учетом нового перевода. Esp-файл содержит только книги. GFM_BOOKS - ИСПРАВИТЬ В ИГРЕ.doc GFM_BOOKS.esp GFM - КНИГИ.txt
  10. Я могу экспортировать тексты из esp и удалить все теги через регулярные выражения. Формат будет txt. На днях выложу в теме по книгам.
  11. В новой версии должны быть исправленные версии всех книг и записок. Правились целой группой людей, многие переводы были взяты из следующих игр серии, так как они там намного лучше, и еще раз обработаны. Имена собственные и проч. были синхронизированы с морровиндским переводом. Проповеди Вивека переписаны полностью, восстановлены секретные послания как в последней проповеди, так и во всех остальных (цифры из 29-й).
  12. Какое заклинание кастуете? Камень душ заполненный? Какие моды стоят?
  13. http://www.fullrest.ru/forum/topic/36978-oshibki-bagi-mfr-i-ih-reshenija/page__st__1360__p__886998#entry886998 А так? Не знаю, касается ли это вашей проблемы, но мало ли.
  14. Такой же? У меня нет английской озвучки, но я нашел какой-то пакет с данмерскими голосами. Посмотрел пока несколько штук, и все они отличаются от акелловских. Сопение там нормальное, да. Еще одно вспомнил. http://www.fullrest....157#entry932157 Насчет Ползуна и "Я молю тебя". У меня была идея, что манера скампов передвигаться напоминает передвижения персонажа в режиме скрытности. Так что, может, "I am creeping" нужно переводить как "Я крадусь"? В словаре соответствующее значение есть: https://en.oxforddic...nition/us/creep Самого скампа при этом можно не переименовывать. "Ползать" в значении "красться" в несколько насмешливом тоне вполне можно сказать.
×
×
  • Создать...